Miserere Mei, Deus teksty i tłumaczenie na angielski

Miserere Mei, Deus teksty i tłumaczenie na angielski

Gregorio Allegri skomponował to święte dzieło w latach 30. XIX wieku, podczas papiestwa papieża Urbana VIII. Utwór został napisany do użytku w nabożeństwie Tenebrae w Świętą Środę i Wielki Piątek Świętego tygodnia. Papież Urban VIII tak bardzo uwielbiał ten utwór, że zabraniał go wykonywanego gdzie indziej poza kaplicą Sykstine. Przez ponad 100 lat „Miserere Mei, Deus” Allegri był wykonywany wyłącznie w kościele. Każdy, kto złapał transkrypcję utworu poza kaplicą, może zostać natychmiast ekskomunikowany z kościoła. (W 1770 r. 14-letni Wolfgang Amadeus Mozart był obecny na jednym z występów podczas koncertowania we Włoszech z ojcem. Po usłyszeniu tego utworu Mozart przepisał pracę całkowicie z pamięci, a nawet dokonał poprawek. Uczestniczył w jeszcze jednym występie, aby dokonać ostatecznych korekt. W następnym roku, po spotkaniu z historykiem muzycznym i biografem, Dr. Charles Burney, Mozart dał mu nuty. Burney wziął wynik do Londynu i opublikował go, co spowodowało, że papiestwo powstało.)

„Miserere Mei, Deus” oryginalne latynoskie teksty

Miserere Mei, Deus: Secundum Magnam Misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem Miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justiceris w sermonibus tuis, et vincas cum justicaris.
ECCE ENIM W INIOKITATIBUS CONFITUS SUM: ET w Peccatis Concepit Me Mater Mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: intererta et cuculta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges Me Hysopo, Et Mundabor: Lavabis Me, et super nivem dealbabor.
Audytui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt Ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates mek dele.
Cor mundum crea we mnie, deus: et spiritum rectum innowacja w Visceribus meis.
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde Mihi Laetitiam salutaris tui: et spirytu principali potwierdza mnie.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te converturtur.
Libera Me de Sanguinibus, deus, deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Domine, warty MEA APERIES: ET OS Meum Annuntiabit Laudem Tuam.
Quoniam Si Voluisses Sacrificium, Dedissem Utique: Holocaustis nonneberis.
Sacrificium deo Spiritus: cor contritum, et huciliatum, deus, nie despicy.
Benigne FAC, Domine, w Bona Voluntate Tua Sion: Ut Aedicenterur Muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altar tuum vitulos.

Tłumaczenie angielskiego „Miserere Mei, Deus”

Miłtuj się nade mną, o Boże, według twoich wielkich miłosierdzia.
Według mnóstwa twoich delikatnych miłosierców usuń moje przestępstwa.
Dokładnie umyj mnie z moich niegodziwości i oczyść mnie z mojego grzechu.
Świadomie wyznaję moje przestępstwa: a mój grzech jest zawsze przede mną.
Przeciwko tobie tylko zgrzeszyłem i uczyniłem zło przed tobą: że mogą być uzasadnione w twoich powiedzeniach i mogą pokonać, kiedy jestem osądzony.
Ale oto byłem uformowany w niegodziwości: i w grzechu moja matka mi wyobraziła mi.
Oto pragniesz prawdy w mojej najgłębszej istocie: I Shalt zmusza mnie do potajemnego zrozumienia mądrości.
Posyp mnie hysopem, a ja będę czysty: umyj mnie, sprawi, że jestem bielszy niż śnieg.
Otwórz moje uszy i spraw, że słyszę o radości i radości: a moje kości, które zostały upokorzone.
Odwróć swoją twarz od moich grzechów: i pamiętaj nie wszystkie moje zakłócenia.
Stwórz we mnie czyste serce, Boże.
Nie odrzucaj mnie od twojej obecności: i nie bierz ode mnie Ducha Świętego.
Przywróć mi radość z twojego zbawienia i podtrzymaj mnie chętnym duchem.
Nauczę tych, którzy są niesprawiedliwe drogi: i grzesznicy zostaną przekształceni.
Wyprowadź mnie z krwi, o Boże, bóg mojego zbawienia: i mój język będzie śpiewać o twojej prawości.
O Panie, otwórz moje usta: I moje usta wyruszą twoją pochwałę.
Bo nie chcesz poświęcić, gdzie inni: z spalonymi ofiarami nie będziesz zachwycony.
Ofiary Boga są złamanymi duchami: przygnębione i skruszone serca, Boże, nie gardzisz.
Zajmij przychylnie, Panie, w twojej dobrej przyjemności dla Syjonu: Zbuduj ściany Jerozolimy.
Następnie będziesz zadowolony z poświęceń prawości, z małych i dużych spalonych ofiar: wtedy położą cielęta na waszym ołtarzu.