Tłumaczenie „La Donna E Mobile” z Rigoletto
- 4835
- 1423
- Nadzieja Prokop
Aria for Lyric Tenors znana jako „La Donna E Mobile” jest centralnym punktem opery „Rigoletto”, pokręconej opowieści Giuseppe Verdi o pożądaniu, pożądania, miłości i oszustwa. Złożone w latach 1850–1851, Rigoletto był uwielbany przez publiczność, kiedy po raz pierwszy miał premierę w La Fenice w Wenecji 11 marca 1851 r., A nawet teraz, ponad 150 lat później, jest to jedna z najczęściej wykonanych oper na świecie. Według Operabase, która gromadzi informacje statystyczne z oper na całym świecie, „Rigoletto” Verdiego była 8. najważniejszą operą na świecie w sezonie 2014/15.
Kontekst „La Donna E Mobile”
Książę Mantua śpiewa tę niezapomnianą arię w trzecim akcie Verdiego Rigoletto Gdy flirtuje z Maddaleną, siostrą zabójcy Sparafucile. Rigoletto, prawy mężczyzna księcia i jego córka, Gilda, która zakochała się w księciu, odwiedzają Sparafucile. Rigoletto jest bardzo opiekuńczy swojej córki i chce zabijać księcia, ponieważ jest mężczyzną, którym nie można zaufać kobietom.
Kiedy docierają do gospody, w której zatrzymuje się Sparafucile, słyszą głos księcia ryczącego w śpiewaniu „La Donna E Mobile” („Woman is Fickle”), gdy stawia pokaz dla Maddaleny z nadzieją na jej uwodzenie. Rigoletto mówi Gilda, aby ukryła się jako mężczyzna i uciekł do pobliskiego miasta. Postępuje zgodnie z jego instrukcjami i wyrusza w noc, podczas gdy Rigoletto wchodzi do gospody po odejściu Duke.
Kiedy Rigoletto zawiera umowę ze Sparafucile i rękami nad jego płatnością, na noc pojawia się katastrofalna burza. Rigoletto postanawia zapłacić za pokój w gospodzie, a Gilda jest zmuszona wrócić do ojca po drodze do pobliskiego miasta. Gilda, wciąż przebrana za mężczyznę, przybywa w samą porę, aby usłyszeć, jak Maddalena zawiera umowę ze swoim bratem, aby oszczędzić życia księcia i zamiast tego zabić następnego mężczyznę, który wchodzi do gospody. Będą pakować ciało razem i oddają je oszołomionemu Rigoletto. Pomimo swojej natury Gilda nadal głęboko kocha księcia i postanawia położyć kres temu dylematowi.
Włoskie teksty „La Donna E Mobile”
La Donna è Mobile
Qual Puma al Vento,
Muta d'Accento - e di Pensier.
Semper un Amabile,
Leggiadro Viso,
W Pianto O in Riso, - è Menzognero.
È Semper Misero
Chi a lei s'affida,
Chi le Confida - Mal Cauto il Cuore!
Pur mai non sentnesi
Felice Appieno
Chi Su Quel Seno - Non Liba Amore!
La Donna è Mobile
Qual Puma al Vento,
Muta d'Accento - e di Pensier,
E di Pensier,
E di Pensier!
Angielskie tłumaczenie
Kobieta jest kapryśna
Jak pióro na wietrze,
Zmienia głos - i umysł.
Zawsze słodko,
Ładna twarz,
Łzami lub śmiechem - zawsze kłamie.
Zawsze nieszczęśliwy
Czy ten, kto jej ufa,
Ten, kto w niej zwierza się - jego nieostrożne serce!
Jednak nigdy się nie czuje
W pełni szczęśliwy
Kto na tym łonie - nie pije miłości!
Kobieta jest kapryśna
Jak pióro na wietrze,
Zmienia głos - i umysł,
I jej umysł,
I jej umysł!