Teksty i tłumaczenie tekstu „In Uano, w Soldati”

Teksty i tłumaczenie tekstu „In Uano, w Soldati”

Opera Mozarta „COSI Fan Tutte” (którego tytuł z grubsza przekłada się na „Women Are Like This”) to dwustronna opera Buffa napisana w języku włoskim. Aria „w Uomni, w Soldati” jest wykonywana przez Despinę pod koniec aktu I i jest jednym z najbardziej znanych utworów z „Cosi Fan Tutte."

W tej operze filozof Don Alfonso postanawia sprawdzić, czy narzeczona dwóch mężczyzn, Ferrando i Guglielmo, pozostaną im zaangażowani. Kobiety (które również są siostrami) Fiordiligi i Dorabella są oszukani, że mężczyźni idą na wojnę.

Ale Ferrando i Guglielmo, noszące przebrania, próbują uwodzić kobiety. Don Alfonso pozwala pomóc swojej pokojówce, Despina, która przedstawia lekarza i notariusza w jej próbach zmuszania sióstr do niewiernych na ich narzeczenia.

Historia „cosi fan tutte”

Według wiedzy wokół tej opery Mozart napisał „COSI Fan Tutte” dla cesarza Josepha II, ale jest to kwestionowane przez uczonych Mozarta. Lorenzo da Ponte, który również napisał libretto do „małżeństwa Figaro” i „Don Giovanni”, napisał również libretto dla „COSI”.

Opera rozgrywa się w Neapolu w XVIII wieku. Pierwszy występ miał miejsce w Wiedniu w 1790 roku. Początkowo był dobrze przyjęty pomimo nieco skandalicznego spisku narzeczonego, ale później w XIX i XX wieku uznano za ryzykowne.

Mozart widział tylko „Cosi Fan Tutte” wykonał kilka razy przed śmiercią w 1791 roku.

Aria „w Uomni w Soldati”

Despina śpiewa tę zachwycającą i humorystyczną arię, gdy siostry Fiordiligi i Dorabella dowiadują się, że ich narzeczenia są wysyłane na wojnę (co jest tylko częścią podstępu). Sióstr stają się udręczone na tę myśl o byciu bez ich ludzi, ale despina przesuwa się, że w zasadzie wszyscy ludzie są świniami i nie można im ufać. Ona jest już na spisku, aby spróbować kołysać lojalność sióstr.

Włoskie teksty do „In Uomni in Soldati” 

W Uomini, w Soldati, Sperare Fedelta?
Non vi Fate Sentir, per carita!
Di makaron simile syn tutti kwanty,
Le Fronde Mobili, l'aure incostanti
Han piu degli uomni stabilita!
Mentite Lagrime, Fallaci Sguardi
Voci Ingannevoli, Vezzi Bugiardi
Syn Le Primarie lor Qualita!
W noi non amano che il lor diletto,
POI CI Dispregiano, Neganci Affetto,
Ne Val da Barbari Chieder Pieta!
Paghiam o żeńska, d'Ugal Moneta
Questa Malefica razza indiscreta.
Amiam per comodo, per vanita!

Tłumaczenie angielskiego „In Uomni in Soldati”

U ludzi, u żołnierzy, masz nadzieję na lojalność?
Nie bądź słyszany, nawet na cele charytatywne!
Wyciąć z tego samego materiału, każdy z nich,
Liście, meble i kapryś
są bardziej stabilne niż mężczyźni!
Fałszywe łzy, zwodnicze wygląd,
Wprowadzające w błąd głosy, urocze kłamstwa
Są ich głównymi cechami!
W tym, że nie lubimy ich przyjemności,
Potem gardzą nas i odmawiają uczuć,
Daremnie jest prosić barbarzyńców o litowanie!
Pozwól nam kobietom, spłać je równymi pieniędzmi
Ta zła wyścig Indicreet.
Uwielbiam wygodę, dla próżności!