Teksty „Una Furtiva Lagrima” i tłumaczenie na język angielski
- 2742
- 93
- Oskar Sobczyk
Podobnie jak „Nessun Dorma Puccini”, dramatyczne talenty wokalne Luciano Pavarottiego pomogły uczynić arię „una furtiva leagrima” jeszcze bardziej popularną niż to było.
„Una Furtiva Lagrima” został skomponowany przez Gaetano Donizetti, z libretto napisanym przez Felice Romani. Jest popularny wśród tenorów i jest znany jako romanza, jak sugeruje jego nazwa, romantyczna aria.
Opera „L'Elisir d'Amore”
Napisane w stylu Bel Canto, który kładł nacisk na głos piosenkarza, a nie orkiestrę, „L'Elisir d'Amore” jest uważany za komiczną operę, ponieważ ma romans jako centralną fabułę i ma szczęśliwe zakończenie.
Legenda głosi, że Donizetti napisał operę w ciągu zaledwie kilku tygodni, ponieważ był bardzo poszukiwany po sukcesie swojej pracy z 1830 r. „Anna Bolena.„Wymaga pewnych szczegółów z życia osobistego kompozytora; podobnie jak prowadzenie opery, Nemorino, Donizetti kupił swoją służbę wojskową przez bogatą patronkę kobiet.
L'Elisir d'Amore tłumaczy się z włoskiego jako „eliksir miłości.„Jest to najpopularniejszy z dzieł Donizettiego i został po raz pierwszy wykonany w 1832 roku w Mediolanie.
Praca streszczenie „L'Elisir d'Amore”
Biedne sosny Nemorino dla uroczej Adina, która pokazuje mu tylko obojętność. Kiedy słyszy historię „Tristan i Isolde” i miksturę miłosną, która powoduje, że tytułowe bohaterki zakochują się, Nemorino zastanawia się, czy taka mikstura istnieje, i znajduje oszusta, który chętnie sprzedaje mu „miksturę”, która naprawdę jest Tylko wino.
Powstają zwykłe komiczne poryki; Nemorino uważa, że mikstura sprawiła, że był bardziej pożądany dla Adiny, ale przez cały czas miała do niego uczucia.
Więc Nemorino śpiewa „una furtiva leagrima” w drugim akcie opery, gdy odkrywa, że w końcu Adina troszczy się o niego. Widzi to, co uważa za łzę w jej oku (imię arii tłumaczy się na „tajną łzę”).
Włoski tekst „Una furtiva Lagrima”
Una Furtiva Lagrima
zaniedbanie Occhi Suoi Spuntò:
Quelle Festose Giovani
Inwident Sembrò.
Che pi' cercando io vo?
Che pi' cercando io vo?
Mama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo vedo.
Un solo instante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I Miei Sospir, Confondere
na POCO A 'SUOI SOSIR!
I palpiti, i palpiti sentir,
Confondere i Miei coi suoi sospir…
Cielo! Si può morir!
Di pi' non chiedo, non chiedo.
Ach, Cielo! Si può! Si, può morir!
Di pi' non chiedo, non chiedo.
Si può morire! Si può morir d'Amor.
Angielski tłumaczenie „Una furtiva Lagrima”
Jedna tajemna łza
Z jej oka wiosną:
Jakby zazdrościła wszystkim młodym
To śmiejąco ją minęło.
Czego więcej poszukiwania potrzebuję?
Czego więcej poszukiwania potrzebuję?
Ona mnie kocha! Tak, ona mnie kocha, widzę to. widzę to.
Tylko raz bicie
jej pięknego serca, które mogłem poczuć!
Jakby moje westchnienia były jej,
a jej westchnienia były moje!
Bicie, bicie jej serca, które mogłem poczuć,
Aby połączyć moje wzdychanie z jej…
Niebiosa! Tak, mógłbym umrzeć!
Mógłbym prosić o nic więcej, nic więcej.
Och, niebiosa! Tak, mogłem, mogłem umrzeć!
Mógłbym prosić o nic więcej, nic więcej.
Tak, mógłbym umrzeć! Tak, mógłbym umrzeć z miłości.