Teksty i tłumaczenie „Ubi Caritas”
- 2343
- 20
- Michalina Ziętek
To, co zaczęło się jako gregoriański pieśń, który według niektórych uczeni muzycznej powstał przed utworzeniem masy katolickiej, „Ubi Caritas” („Where Is Is”) ewoluowało w wiele iteracji i kompozycji. Rzeczywiste pochodzenie śpiewu jest nieznane i niejednoznaczne, chociaż muzykolodzy i badacze uważają, że został napisany między 300 a 1100 rokiem n.e. Kolejny integralny śpiew używany w Kościele katolickim, Agnus dei (Baranek Boga), został wprowadzony do mszy katolickiej pod koniec lat 600.
Ustawienia i obrzędy
Dzisiaj „UBI CARITAS” jest wykonywane w różnych ustawieniach i tradycjach, w tym w typowym zastosowaniu jako antyfonu podczas ceremonii prania Kościoła Kościoła katolickiego. Ceremonia ta odbywa się w Maundy w czwartek (święty czwartek), czyli czwartek przed niedzielę wielkanocną upamiętniającą ostatnią kolację, w której Jezus umył stopy swoich uczniów. „Ubi Caritas” jest również czasami wykonywane podczas eucharystycznej adoracji i błogosławieństwa Błogosławionego Sakramentu.
Być może jedną z najpopularniejszych kompozycji „Ubi Caritas” jest Maurice Durufle. Durufle skomponował porozumienie w 1960 roku jako część swojego Quatre Motets Sur des Thèmes Grégoriens, Op. 10, używając tylko pierwszej zwrotki oryginalnego śpiewu. Użył także oryginalnej melodii pieśni, warstwowej i tkanej w wysublimowaną, polifoniczną i zaniżonej pracy chóralnej. Poniżej znajdują się linki do kilku różnych nagrań YouTube kompozycji UBI CARITAS. Jak usłyszysz, choć niektórzy mają te same wpływy oryginalnego śpiewu, każdy kawałek jest naprawdę wyjątkowy.
Różne kompozytorzy i kompozycje UBI Caritas
Każdy link na wykresie poniżej linków do wersji na YouTube.
- Maurice Durufle, Quatre Motets Sur des Thèmes Grégoriens op. 10 (1960)
Wykonane przez Cambridge Singers - Paul Mealor, Royal Wedding Choral Motet (2011)
Wykonane przez chór opactwa Westminster - Audry Assad, Dziedzictwo (2016)
Wykonane przez Audry Assad - Ola Gjeilo (1999)
Wykonane przez VoCes8 „Abbey Road x Decca Classics Sessions” - IVO Antognini, zlecone przez University of Wisconsin-Eau Claire (2015)
Wykonany przez chór koncertowy University of Wisconsin Eau Claire
Tekst łaciński
UBI CARITAS ET AMOR, DEUS IBI EST.
Congregavit nos w Unum Christi Amor.
Exsultemus, ET w Ipso Jucundemur.
Timeamus, et amemus deum vivum.
Et ex corde dimigamus nos sincerro.
UBI CARITAS ET AMOR, DEUS IBI EST.
Simul ergo cum w Unum Congregamur:
Ne nos mentividamur, caveamus.
Cessent Iurgia Maligna, Cessent Lites.
ET w medio nostri Sit Christtus Deus.
UBI CARITAS ET AMOR, DEUS IBI EST.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est bezsensa, atque probum,
Saecula na infinita saeculorum. Amen.
Angielskie tłumaczenie
Gdzie jest miłość i miłość, Bóg tam jest.
Miłość Chrystusa zebrała nas w jeden.
Radujmy się w nim i cieszmy się.
Bójmy się i pokochajmy żywego Boga.
I z szczerego serca, pokochamy.
Gdzie jest miłość i miłość, Bóg tam jest.
Jednocześnie są zatem gromadzone w jednym:
Abyśmy nie zostali podzieleni, uważajmy.
Niech złe impulsy zatrzymają się, niech kontrowersje zaprzestają.
A pośród nas będzie Chrystus naszym Bogiem.
Gdzie jest miłość i miłość, Bóg tam jest.
Jednocześnie widzimy to również ze świętymi,
Twoja twarz w chwale, o Chrystusie, nasz Bóg:
Radość, która jest ogromna i dobra, dla
Świat bez końca. Amen.
- « Teksty „Una Furtiva Lagrima” i tłumaczenie na język angielski
- Rodzaje suszących olejków używanych w malarstwie olejnym »