„Il Dolce Suono” teksty i tłumaczenie tekstowe
- 1294
- 104
- Pani Olimpia Noga
Na podstawie powieści „The Bride of Lammermoor” Sir Waltera Scotta, Opera Gaetano Donizettiego z 1835 r. „Lucia di Lammermoor” opowiada historię kobiety zmuszonej do poślubienia mężczyzny, którego nie kocha, aby poprawić fortuny swojej rodziny.
Szalona scena z „Lucia di Lammermoor”
Aria „Il Dolce Suono” (tłumaczenie: „The Sweet Sound”) to trudny utwór do śpiewania. Zazwyczaj wykonuje go sopran Coloratury, to znaczy piosenkarka, która może dodać kwiaty, takie jak tryle, biegi i kadenzowie do piosenki poza jej skomponowaną melodią.
Kilku znaczących sopranów złożyło interpretację roli Lucii i „Il Dolce Suono”, w tym Joan Sutherland, który zasłynął z tej części. Inne sopranos, tacy jak Maria Callas, woleli śpiewać tę rolę jako napisana, bez ozdoby Coloratury.
Piosenka występuje w Akcie 3, o nocy poślubnej Lucii i Arturo, po tym. W ślubie kontynuuje się w pobliżu, gdy Lucia się wycofuje się w szaleństwo, nie jest w pełni świadoma tego, co zrobiła. Wyobraża sobie, jak by to było poślubić swoją prawdziwą miłość, Edgardo i czule pamięta czas spędzony razem.
Włoski tekst „Il Dolce Suono”
Il dolce suono mi colpi di sua voce!
Ah, Quella voce m'e qui nel cor tarcz!
Edgardo! Io ti Son Resa, Edgardo, Mio!
fuggita io syn de tuoi nemici.
Un gelo me serpeggia nel sen!
TREAM OGNI FIBRA!
Valula Il Pie!
Presso la fonte meco t'assidi al kwantowy!
OHIME, SORGE IL Ismendo Fantasma e ne searda!
Qui Ricovrimo, Edgardo, Pie Dell'ara.
Sparsa e di Rose!
Un Armonia Celeste, Di, non Ascolti?
Ach, L'Inno Suona di Nozze!
Il Rito na noi s'Appresta! Och, ja Felice!
Oh Gioia che si sentne, e non si kostnie!
Ardon Gl'incensi!
Splendon le sacre faci, splendon intorno!
Ministro Ecco IL!
Porgime la destra!
Oh Lieto Giorno!
Al Fin Son Tua, Al Fin Sei Mia,
a ja ti dona un dio.
OGNI piacer piu grato,
mi fia con te diviso
Del Ciel Clemente un riso
la vita a noi sara.
Tłumaczenie angielskiego „Il Dolce Suono”
Słodki dźwięk, uderza mnie, jego głos!
Ach, ten głos w moim sercu dekoruje!
Edgardo, poddaję się ci
Chłód wkrada się do mojej piersi!
Drży każde włókno!
zawa mi się stopa!
W pobliżu fontanny obok mnie usiądź!
Niestety! powstaje ogromny fantom i oddziela nas!
Tutaj schronisz się, pod stopem alter.
Usiane jest z różami!
Harmonia niebiańska, nie słyszysz?
Ach, gra hymn Marrige!
Ceremonia dla nas zbliża się! Szczęście!
Och, radość, o której się czuje i nie mówi!
Kadzidło!
Genialne święte pochodnie, lśniące!
Oto minister!
Daj mi swoją prawą rękę!
Och, radosny dzień!
W końcu jestem twój, w końcu jesteś mój,
Dla mnie zostałeś przekazany przez Boga.
Każda przyjemność jest bardziej wdzięczna,
(to jest) dla mnie, z tobą, bardziej słodkie
Z spokojnego nieba uśmiech
życie dla nas będzie.
Tłumaczenie Ilyi Speranza ([email protected])
- « Wskaźniki wydajności łańcucha dostaw
- Gromiatory silników samochodowych wymagają płynu chłodzącego, a nie tylko wody »