Che Gelida Manina Tekst i tłumaczenie na język angielski

Che Gelida Manina Tekst i tłumaczenie na język angielski

Słynna opera Giacomo Puccini „La Boheme" Opowiada historię Czechów walczących o przetrwanie w Paryżu w latach 30. XIX wieku. Luźno oparte na powieści „Sceny de la vie de boheme” Henri Murger, „La Boheme” jest jedną z najpopularniejszych oper na świecie. Premiera w Turynie w 1896 roku.

Fabuła koncentruje się wokół grupy ludzi żyjących w ubóstwie w Paryżu; Rodolfo, dramaturg, zakochuje się w Mimi, jego sąsiadzie, który ma uporczywy kaszel z powodu gruźlicy. 

„La Boheme” wielokrotnie interpretuje się. Nagrana nagroda Jonathana Larsona i nagroda Tony'ego z 1996 roku „Rent” opiera się na „La Boheme”, a główni bohaterowie cierpiący na HIV/AIDS i uzależnienie od narkotyków.

W pierwszym akcie opery poeta Rodolfo śpiewa tę piosenkę miłosną Mimi, młodą kobietę, która przyjechała do swojego pokoju na poddaszu w Wigilię Bożego Narodzenia, szuka meczu, aby złagodzić świecę.

Kiedy wysadza się również świeca Rodolfo, oboje zostają same w jego ciemnym pokoju, oświetlone tylko światłem księżyca. Upuszcza swój klucz do pokoju i oboje niezdarnie starają się go znaleźć. Rodolfo udaje, że szuka i chwyta ją za rękę.  Serenaduje ją, śpiewając o swoich aspiracjach i miłości do niej.

Włoski tekst Che Gelida Manina

Che Gelida Manina,
SE LA LASCI RISCALDAR.
Cercar Che Giova?

Al Buio non si trova.

MA na fortunę
é una notte di luna,
E qui la luna
Labbiamo Vicina.
Aspetti, Signorina,
le dirò con zwolnienie warunkowe
Chi syn, E Che Faccio,
Chodź vivo. Vuole?
Chi syn? Sono un poeta.
Che Cosa faccio? Scrivo.
E Come Vivo? Vivo.
W Povertà Mia lieta
Scialo da Gran Signore
Rime Ed Inni Damore.
Na sogni e za chimere
E na castelli w arii,
Lanima Ho Milionaria.
Talor Dal Mio Forziere
Ruban Tutti I gioelli
Due Ladri, Gli occhi Belli.
Ventrar con voi pur ora,
Ed I Miei Sogni usati
e i bei sogni miei,
Tosto Si Dileguar!
Ma il furto non maccora,
Poiché, Poiché vha Preso Stanza
La Speranza!
Lub Che mi Conoscete,
Parlate Voi, Deh! Parlate. Chi Siete?
Vi Piaccia reż!

Angielskie tłumaczenie

Co za zamrożona mała ręka,

Pozwól mi to dla ciebie rozgrzać.
Jaki jest wykorzystanie patrzenia?
Nie znajdziemy tego w ciemności.
Ale szczęśliwie
To księżycowa noc,
i księżyc
jest tutaj blisko nas.
Poczekaj, Mademoiselle,
Powiem ci w dwóch słowach,
Kim jestem, co robię,
I jak żyję. Czy mogę?
Kim jestem? Jestem poetą.
Co ja robię? piszę.
I jak żyć? żyję.
W moim beztroskim ubóstwie
Rozmuśniam rym
i piosenki miłosne jak Pan.
Jeśli chodzi o sny i wizje
i zamki w powietrzu,
Mam duszę milionera.
Od czasu do czasu dwóch złodziei
ukraść wszystkie klejnoty
Z mojego bezpiecznego, dwóch ładnych oczu.
Właśnie przyszli z tobą teraz,
I moje zwyczajowe sny
Moje cudowne marzenia,
stopiło się od razu w powietrze!
Bu kradzież mnie nie gniewa,
bo ich miejsce było
Zrobione przez nadzieję!
Teraz, kiedy wiesz o mnie wszystko,
Mówisz mi, kim jesteś.
Proszę zrób!

Tłumaczenie Peter J. Nasou