Teksty, tłumaczenie i historia Beethovena „Ode to Joy”

Teksty, tłumaczenie i historia Beethovena „Ode to Joy”

„Oda to Joy” Ludwiga Van Beethovena została skomponowana w 1824 r. 9. Premiera odbyła się w Wiedniu 7 maja 1824 r. I pomimo jego niepraktycznej i niedostatecznej prezentacji publiczność była zachwycona. Po raz pierwszy Beethoven pojawił się na scenie od 12 lat.

Pod koniec występu (choć niektóre źródła twierdzą, że mogło to być po drugim ruchu), powiedziano, że Beethoven kontynuował prowadzenie, mimo że muzyka się skończyła. Jeden z solistów go zatrzymał i odwrócił się, by zaakceptować jego oklaski. Publiczność była świadoma zdrowia i utraty słuchu Beethovena, więc oprócz klaszczenia rzucili czapki i szaliki w powietrze, aby mógł zobaczyć ich przytłaczającą aprobatę.

Symfonia chóralna

Ta symfonia jest uważana przez wielu wiodących muzyologów za jedno z największych dzieł w muzyce zachodniej. To, co czyni go tak wyjątkowym, to użycie przez Beethoven ludzki głos; Był pierwszym głównym kompozytorem, który włączył go do symfonii. Dlatego często widzisz Symphony No. 9 określane jako Chóralny Symfonia. 9. Symfonia Beethovena z orkiestrą większą niż jakikolwiek inny w tym czasie i czasem gry o długości ponad godziny (dłużej niż jakakolwiek inna praca symfoniczna), była głównym punktem zwrotnym muzyki klasycznej; Był to katapulty w okresie romantycznym, w którym kompozytorzy zaczęli łamać zasady kompozycji i eksplorować stosowanie dużych zespołów, ekstremalnych emocji i niekonwencjonalnej orkiestracji.

Niemieckie teksty „Ode to Joy”

Tekst „Oda to Joy”, który zastosował i nieco zmodyfikował Beethoven, został napisany przez niemieckiego poetę Johanna Christopha Friedricha von Schillera, latem 1785 roku. To był uroczysty wiersz zwracający się do jedności całej ludzkości.

O Freunde, Nicht Diese Töne!
Sondern laßt uns,
und freudenvollere.
Freude!
Freude!
Freude, Schöner Götterfunken
Tochter aus elysium,
WIR BETRETEN FEUERTRUNKEN,
Himmlische, Dein Heiligtum!
Deine Zauber Binden Wieder
Był tryb die Streng Geteilt;
Alle Menschen Werden Brüder,
Wo dein sanfter flügel weilt.
Wem der große wurf gelungen,
Eines freundes freund zu sein;
Wer Ein posiada Weib Errungen,
Mische Seinen Jubel Ein!
Ja, wer auch nur eine seele
Sein Nennn Auf Dem erdenrund!
Un Wer's Nie Gekonnt, der Stehle
Weinend sich aus umies bund!
Freude Trinken alle Wesen
Den Brüsten der nr;
Alle Guten, Alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab si is und reben,
Einen Freund, Geptrüft IM TOD;
Wollust Ward Dem Wurm Gegeben,
Und der cherub steht vor gott.
Froh, Wie Senine Sonnen Fliegen
Durch des Himmels Prächt'Gen Plan,
Laufet, Brüder, Eure Bahn,
Freudig, Wie ein trzymał Zum Siegen.
Seid Umschlungen, milionen!
Diesen Kuß der Ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß Ein Lieber Vater Wohnen.
Ihr Stürzt Nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Takie „Ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen Muß er wohennen.

Angielski tłumaczenie „ODE ​​to Joy”

O przyjaciele, nie więcej z tych dźwięków!
Śpiewajmy więcej wesołych piosenek,
Więcej piosenek pełnych radości!
Radość!
Radość!
Radość, jasna iskra boskości,
Córka Elysium,
Inspirowane ogniem kroczymy
W twoim sanktuarium.
Twoja magiczna moc ponownie zjednoczy się
Cały ten zwyczaj podzielił,
Wszyscy mężczyźni zostają braćmi,
Pod kołysaniem twoich delikatnych skrzydeł.
Kto stworzył
Trwająca przyjaźń,
Lub wygrał
Prawdziwa i kochająca żona,
Wszyscy, którzy mogą nazwać co najmniej jedną duszę,
Dołącz do naszej pieśni pochwały;
Ale ci, którzy nie mogą pełzać ze łzami
Z dala od naszego kręgu.
Wszystkie stworzenia piją radość
W piersi Natures.
Sprawiedliwe i niesprawiedliwe
Podobnie smak jej daru;
Pocałowała nas i owoc winorośli,
Wypróbowany przyjaciel do końca.
Nawet robak może poczuć zadowolenie,
A Cherub stoi przed Bogiem!
Chętnie, jak ciała niebiańskie
Które wysłał na ich kursy
Poprzez świetność firmy;
Zatem bracia, powinieneś prowadzić swój wyścig,
Jak bohater wygrający zwycięstwo!
Ty miliony, objęłem cię.
Ten pocałunek jest dla całego świata!
Bracia, powyżej gwiaździstej baldachimu
Tam musi mieszkać kochającego ojca.
Czy zakochasz się, miliony?
Świat, znasz swojego Stwórcę?
Szukaj go w niebiosach;
Ponad gwiazdami musi mieszkać.

„Ode to Joy”: światowe znaczenie

W 1972 r. Rada Europy uczyniła „Ode to Radość” BEETHOVOND Oficjalnym hymnem. Wiele lat później, w 1985 r., Unia Europejska zrobiła to samo. Chociaż tekst Schillera nie jest śpiewany w hymnie, muzyka przekazuje te same idee wolności, pokoju i jedności.

Podczas I wojny światowej niemieccy więźniowie trzymali je w niewoli przez Japonię, przedstawili porywaczy do 9. symfonii Beethovena. Wiele lat później japońskie orkiestry zaczęły go wykonywać. Następnie, po niszczycielskich wydarzeniach II wojny światowej, wiele japońskich orkiestr zaczęło ją wykonywać pod koniec roku, mając nadzieję, że przyniesie wystarczającą liczbę członków publiczności, aby pomóc w finansowaniu wysiłków rekonstrukcyjnych. Od tego czasu japońską tradycją było wykonanie 9. symfonii Beethovena pod koniec roku.

W wielu angielskich kościołach hymn „radosny, radosny, że uwielbiamy cię” napisane w 1907 r. Przez amerykańskiego autora Henry'ego Van Dyke'a, jest postawiony i zaśpiewa się w melodii „Ode to Joy” Beethovena. Być może najpopularniejsze nowoczesne nagranie hymnu można usłyszeć w filmie z 1993 roku, Sister Act 2, Śpiewane przez Lauren Hill i obsadę.