Teksty „Vilja Lied”, tłumaczenie na angielski i zalecane nagrania
- 986
- 18
- Nadzieja Prokop
Śpiewane w drugim akcie opery Franza Lehára, „Die Lustige Witwe” („Wesoła wdowa”), Hanna, bogata (i wesoła) wdowa, organizuje ekstrawagancką imprezę w pełnym stylu kultury Pontevedrian, gdy są w Paryżu. Hanna nie zdaje sobie sprawy, że baron próbuje zaaranżować dla niej małżeństwo. (Kraj barona jest na skraju bankructwa i obawia się, że jeśli Hanna poślubi mężczyznę z innego kraju, weźmie swoją dużą fortunę o wartości ponad 20 milionów dolarów i przeniesie się do jego ojczyzny.) W miarę postępu opery Hanna zdaje sobie sprawę z tego, co się dzieje, ale nadal gra; Uważa, że jest to niesamowicie zabawne. Jako najbardziej łaskawy gospodarz, Hanna bawi gości i śpiewa tę arię o leśnej wróżce, która zaatakuje łowców.
Niemieckie teksty
Nun lasst uns aber wie daheim
Jetzt Singen Unten Ringelreim
Von einer opłata, die wie bekannt
Daheim die vilja wird genannnt!
Es eine vilja, ein Waldmägdelein,
Ein Jäger Erschaut sie im felsengestein!
Dem Burschen, Dem Wurde
Więc własny zu sinn,
Er Schaute und Schaut
auf das Waldmägdlein Hin.
Und ein Niegekannter Schauder
Fasst den Jungen Jägersmann,
Sehnsuchtsvoll Fing er Still Zu Seufzen!
Vilja, O Vilja, du Waldmägdelein,
Fass mich und lass mich
Dein Trautliebster Sein!
Vilja, o Vilja, był tust du mir an?
Bang fleht ein liebkranker mann!
Das Waldmägdelein Streckte
die ręka nach ihm aus
Und zog ihn hinein w ihr felsiges haus.
Dem Burschen Die Sinne Vergangen Fast Sind
Więc liebt und so küsst gar kein irdisches miły.
ALS SIE SICH DANN SATT GEKüSST
Verschwand Sie Zu Derselben Frist!
Einmal hat noch der arme si gregrüsst:
Vilja, O Vilja, du Waldmägdelein,
Fass mich und lass mich
Dein Trautliebster Sein!
Vilja, o Vilja, był tust du mir an?
Bang fleht ein liebkranker mann!
Angielskie tłumaczenie
Ale teraz zróbmy tak jak w domu
Zaśpiewajmy nasz rym taneczny
O wróżce, kogo
W domu nazywamy Vilja!
Kiedyś mieszkała Vilja, pokojówka lasu,
A Hunter zauważył ją w skalistych odsłonięciach!
Młody chłopiec, który był
Dotknięte ciekawie przez jej prezentację,
Spojrzał i wyglądał
na Wood-Maiden.
I dreszcz, którego chłopiec nigdy nie znał
Złapał go,
Tęsknie zaczął cicho wzdychać!
Vilja, Oh Vilja, ty pokojówka,
Weź mnie i pozwól mi
Bądź swoją najdroższą prawdziwą miłością!
Vilja, o vilja, co mi robisz?
Błaga kochającego człowieka!
Rozciągnięta pokojówka lasu
Jej ręka do niego
I wciągnęła go do swojego skalnego domu.
Chłopiec prawie stracił cały swój rozsądek
I tak go kochała i pocałowała jako ziemskie dziecko.
Kiedy pocałowała go w jego treść
Zniknęła w jednej chwili!
Hunter machnął na pożegnanie tylko raz, zanim zniknęła:
Vilja, Oh Vilja, ty pokojówka,
Weź mnie i pozwól mi
Bądź swoją najdroższą prawdziwą miłością!
Vilja, o vilja, co mi robisz?
Błaga kochającego człowieka!
Zalecane słuchanie
Oto najlepsze występy Arii „Vilja-Lied” Hanny. Każda z tych wiodących kobiet jest przyjemnością do słuchania; Każdy głos jest wyjątkowy i wyjątkowy, więc trudno powiedzieć, kto bierze ciasto. Szczęśliwe słuchanie!
- „Vilja-Lied” Dame Joan Sutherland śpiewana po angielsku
- „Vilja-Lied” Lucii Popp
- „Vilja-Lied” Renee Fleming
- „Vilja-Lied” Elizabeth Schwarzkopf
- „Vilja-Lied” Karita Mattila