„Va, Pensiero” teksty piosenek

„Va, Pensiero” teksty piosenek

„Va, Pensiero”, znany również jako refren hebrajskich niewolników, jest prawdopodobnie najbardziej ukochanym utworem muzycznym Giuseppe Verdi's Opera „Nabucodonosor.„Jest tak bardzo lubiany, że często odbywa się dwukrotnie, drugi raz w ramach bisu. Tłumaczenie na angielski pokazuje nam, że Verdi rysuje między Hebrajczykami pod rządami asyryjskimi a Włochami pod okupacją austriacką w połowie XIX wieku.

Kontekst

Nazywany „Nabucco”, ta czterokrotna opera odbywa się w Jerozolimie i Babilonie w 583 b.C. Opowiada historię Nabuchodonozora, króla Babilonu i Hebrajczyków, których zniewolił, a następnie wysłał na wygnanie. Na tym burzliwym tle Verdi daje nam również trójkątną historię miłosną z udziałem bohaterów Ismaele, Feneny i Abigaille.

Żal i polityka

Verdi napisał Nabucco po niepowodzeniu drugiego dzieła „Un Giordo di Regno” (król na jeden dzień) oraz śmierci jego żony i małych dzieci. Przysięgał nigdy nie pisać innej opery, ale impresario z La Scala Opera House, Bartolomeo Merelli, przekonał Verdiego do spojrzenia na odrzucone przez innego kompozytora Libretto. Po domu Verdi podobno wrzucił na stół z obrzydzeniem, ale potem spojrzał na dół. Słowa „va pensiero, sull'ali Dorate” zainspirowały go do napisania „Nabucco." 

Niektórzy krytycy uważają, że Verdi celowo tworzy podobieństwa w tej operze między Hebrajczykami a Włochami, którzy w czasach Verdiego-żywe, mówią cierpienie-u góry austriackie. W rzeczywistości, po tym, jak zasłona spadła na ostatni akt opery na zakończenie jej premiery w La Scala 9 marca 1842 r., Krzyki „Freedom for Italy” pochodzi od członków publiczności, którzy rozpoznali się w Hebrajczykach.

Opera jest nadal popularna i pozostała częścią harmonogramu Opery Metropolitan od czasu jej premiery w 1960 roku. Tak ukochana jest ta praca, że ​​kiedy Metropolitan otworzył swój sezon 11 dni po 11 września, refren rozpoczął się od śpiewania „VA, Pensiero” na cześć ofiar ataku.

Chór 

Ta piosenka ma miejsce w trzecim akcie opery po schwytaniu i uwięzieniu Izraelici w Babilonie. Podobno ta część libretto, która zainteresowała Verdi pisaniem opery. 

Włoskie teksty „VA, Pensiero”

Va ', Pensiero, Sull'ali Dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove Olezzano Tepide e Molli
L'Aure Dolci del Suolo Natal!
Del Giordano le rive saluta,
dionne le torri atterrate…
Oh Mia Patria Sì Bella e Perduta!
O membranza sì cara e fatal!
Arpa d'O lub dei fatidici vati,
Perché Muta Dal Salice Pendi?
Le Memorie Nel Petto Raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O Symile di Solima Ai fati,
Traggi un suono di crudo lamento;
o t'ispiri il signore un concento
Che ne infonda al patire virtù!

Tłumaczenie angielskiego „VA, Pensiero”

Idź, myśli, na złotych skrzydłach;
Idź, osiadł na zboczach i wzgórzach,
gdzie są ciepłe, miękkie i pachnące
Bezce naszej słodkiej ojczyzny!
Pozdrów banki Jordanii,
Wieże Syjonu…
O mój kraj taki piękny i zagubiony!
A tak kochanie, ale nieszczęśliwy!
Lub harfa proroczych widzów,
Dlaczego zwisasz cicho z wierzby?
Rozłóż wspomnienia w naszych sercach,
Opowiedz nam o czasie, który minął
Lub podobny do losu Salomona,
dawać dźwięk lamentu;
lub pozwól Panu zainspirować koncert
Które mogą dać znieść nasze cierpienie.