Tłumacz Pytania i odpowiedzi rozmowy kwalifikacyjnej

Tłumacz Pytania i odpowiedzi rozmowy kwalifikacyjnej

Potrzeba przetłumaczenia z jednego języka na drugi rośnie, gdy firmy stają się globalne. Jako taki, biznes tłumaczeń eksploduje obecnie. Jeśli biegle płynisz w innym języku i jesteś zainteresowany pracą jako tłumacz, musisz wiedzieć, jak odpowiedzieć na pytania wywiadu, konkretnie na temat pracy tłumacza.

Możliwości zatrudnienia dla tłumaczy

Tłumacze mają wiele opcji pracy w terenie, od uczestnictwa w wirtualnych połączeniach konferencyjnych po tłumaczenie dokumentów i nagrań, napisanie filmów lub pracy w salach sądowych lub szpitalach.

Tłumacze pracują w różnych dziedzinach, w tym w edukacji, medycynie, prawa, literaturze, nauce i technologii. Wielu tłumaczy może pracować w pełnym wymiarze godzin, niektórzy pracują w niepełnym wymiarze godzin, a niektórzy tłumacze to freelancerzy, którzy pracują we własnych harmonogramach.

Hiszpański jest językiem najbardziej żądanym, a następnie japońskim, koreańskim, chińskim i francuskim. Tłumacze mogą mieć elastyczne harmonogramy, choć z ciasnymi terminami. Z witrynami takimi jak Gengo (udziałem międzynarodowej klienteli), tłumaczce i werbalizeit, możesz wybrać projekty pasujące do twoich umiejętności i pasują do twojego kalendarza.

Kolejna praca podobna do tłumaczenia i wymaga możliwości tłumaczenia, nazywa się „tranzytą”, a w rzeczywistości może być również składnikiem pracy tłumaczącej. Transcreating to mieszanka tłumaczenia i copywritingu z naciskiem na dostosowanie tekstu kulturowo i językowego do lokalnej publiczności.

Zasadniczo transaktor musi być w stanie nie tylko przetłumaczyć słowa mówiono lub pisane, ale także dostosować język, aby przekazać sedno do rodzimych mówców. Nie zawsze jest to łatwe, ponieważ różne języki, a nawet różne dialekty języków mają słowa, wyrażenia i frazy, które nie pasują idealnie do angielskich słów.

Jeśli planujesz ubiegać się o pracę tłumacza, oto kilka typowych pytań, które napotkasz w wywiadzie na temat twojego doświadczenia i nie tylko.

Doświadczenie zawodowe jako tłumacz

Twój ankieter będzie chciał wiedzieć o Twoim doświadczeniu jako tłumacza i umiejętnościach w języku obcym. Mogą zadawać pytania, takie jak:

  • Czy masz określony obszar specjalizacji, czy też pracujesz nad ogólnymi projektami tłumaczeniowymi wielu rodzajów?
  • Czy posiadasz dowolne certyfikaty tłumaczeń?
  • W jakim treningu uczestniczysz, aby nadal poprawić swoje umiejętności?
  • Czy trenowałeś w dziedzinach istotnych do interpretacji pracy (e.G., medyczne, prawne, społeczne, edukacja)?
  • Z jakymi typami klientów zazwyczaj pracujesz?
  • Czy kiedykolwiek chciałbyś samodzielnie pracować i założyć własną działalność w zakresie tłumaczeń lub agencji tłumaczenia?
  • Dlaczego zdecydowałeś zostać tłumaczem?

Doświadczenie interpersonalne

W zależności od przetłumaczającej pracy, którą Cię interesują, być może będziesz musiał radzić sobie z ludźmi, a umiejętności interpersonalne mogą być ważne. Możesz zostać zadawany takich pytań:

  • Z jakimi ludźmi masz największe trudności z pracy?
  • Jaki rodzaj etycznych dylematów napotkałeś jako tłumacz i jak sobie z nimi poradziłeś?
  • Co byś zrobił, gdybyś interpretujesz, a osoba powiedziała coś, z czym się nie zgodziłeś ani nie było niepokojące?
  • Kiedy interpretujesz, próbujesz nawiązać kontakt z osobą, czy wolisz, aby związek był formalny i bardziej odłączony?
  • Jakie rodzaje etycznych dylematów napotkałeś i jak je rozwiązałeś?

Twoje umiejętności

Bycie tłumaczem jest coś więcej niż możliwość czytania i zrozumienia innego języka. Różne języki mają różne problemy w zależności od gramatyki, rodzaju alfabetu i tak dalej. Spodziewaj się pytań takich jak:

  • Jak dobrze możesz zrozumieć różne dialekty i akcenty?
  • Jak radzisz sobie z językiem ciała i gestami, które nie są rozumiane przez inną osobę o innym pochodzeniu kulturowym?
  • Jak radzisz sobie z sytuacją, kiedy nie słyszałeś dokładnie, co zostało powiedziane, ale rozumiesz ogólną sedno? 
  • Czy próbujesz przetłumaczyć każde słowo lub pomysł wyrażony dosłownie, czy też próbujesz podsumować to, co zostało powiedziane?
  • Co byś zrobił, gdybyś popełnił błąd w tłumaczeniu lub nie zrozumiało terminu?
  • Jak przygotować się do sesji interpretacyjnej?

Przygotowanie do rozmowy kwalifikacyjnej

Teraz, gdy masz dobre pojęcie o rodzajach pytań, poświęć trochę czasu na stworzenie własnych możliwych odpowiedzi, abyś mógł być przygotowany na rozmowę kwalifikacyjną. Ćwicz mówienie ich na głos, więc podczas faktycznego wywiadu poczujesz się bardziej komfortowo i pewny siebie.

Jeśli przez przypadek masz przyjaciela, kolegę lub członka rodziny, który chce stwierdzić jako ankieter, zadaje ci te pytania, abyś mógł uzyskać jeszcze więcej ćwiczeń przed faktyczną rozmową kwalifikacyjną.