4 najlepsze tradycyjne niemieckie kołysanki śpiewane dziś do dzieci

4 najlepsze tradycyjne niemieckie kołysanki śpiewane dziś do dzieci

Od matek śpiewających dzieci po nauczycieli muzycznych w szkole średniej, znalezienie repertuaru, który zbliża ludzi z różnych kultur, jest trudne i satysfakcjonujące. Tylko niektórzy Amerykanie doceniają muzykę Aarona Coplanda, nie mówiąc już o jej śpiewaniu, podczas gdy prawie wszyscy Amerykanie śpiewali lub usłyszały „Twinkle, Twinkle Little Baby”, „Hush Little Baby” i „Rock-a-Bye Baby.„Kulturowe implikacje i wpływy tradycyjnych kołysań to zupełnie inna dyskusja, ale cudzoziemca może rzucić okiem na naszą kulturę, zwracając uwagę na ich pochodzenie i teksty. To samo można powiedzieć o tych czterech melodiach dla niemieckojęzycznych ludzi w Szwajcarii, Niemczech i Austrii.

Guten Abend, Gut 'nacht:

Zdjęcie dzięki uprzejmości Wikimedia Commons

Moja wiedeńska matka rzadko śpiewała kołysanki, ale kiedy to zrobiła, była jej ulubiona. Jedna z najbardziej ukochanych i znanych melodii napisanych przez słynnego kompozytora Lieda Johannesa Brahmsa, wielu zna to jako „Brahms”.„Tłumaczenia zwykle tracą prostotę tekstu i często zmieniają znaczenie, aby słowa pasowały do ​​muzyki.

Moje luźne tłumaczenie, które nie pasuje do muzyki, brzmi to: „Dobry wieczór, dobranoc, pokryty różami, ozdobione goździkami, poślizgnij się pod kołdrą: wcześnie rano, jeśli to wola Boga, znowu się obudzisz. Dobry wieczór, dobranoc, oglądane przez Little Angels („-lein” to zdrobnienie, które może wykazywać ujmowanie, lub po prostu coś, co jest mniejsze, takie jak Kittie lub Kitty), pokazują ci we śnie, drzewo dziecka Chrystusa ( Zupełnie inaczej niż choinka), śpij teraz błogo i słodki, widok w swoim wymarzonym raju, śpij teraz błogo i słodki, widok w swoim wymarzonym raju."

Weißt du Wieviel Sternlein Stehen?

Zdjęcie dzięki uprzejmości Wikimedia Commons

Po raz pierwszy zapoznałem się z tym mnóstwem kołysanki w wieku dwudziestu lat, kiedy mieszkam we Frankfurcie w Niemczech od przyjaciela i szybko dowiedziałem się, jak bardzo jest ukochany. Słynny kołysanie Wilhem Hej przedstawia serię pytań, na które nie można odpowiedzieć na początek „Czy wiesz, ile gwiazd jest na niebie?”Na ostatnie pytanie:„ Czy wiesz, ile dzieci wstaje wcześnie z łóżka?”W każdym wersecie odpowiedź jest taka sama: Bóg wie, dba i śledzi ich wszystkich. Melodia jest ustawiona w 3/4 czasu, tak jak Guten Abend, Gut 'Nacht, ale ma mniej długich nut i brzmi szybciej.

Der Mond ist aufgegangen:

Zdjęcie dzięki uprzejmości Wikimedia Commons

Chociaż tradycyjnie śpiewałem tylko pierwszy werset, moja ciocia śpiewała całe siedem jej dziecka, a później starzejąca się babcia. Lubi opowiadać historię swojej córki proszącej o „chore sąsiad” i jak później moja babcia poprosiła o tę kołysankę w ten sam sposób. To zabawne, ponieważ piosenka ma tak mało wspólnego z sąsiadami w ogóle.

Pierwsze dwa wersety opisują noc: The Moon Rising, The Starsing Lśniące, świat cichy i itp. Trzeci werset stanowi analogię między tym, jak nie można zobaczyć całego księżyca, gdy tylko połowa pojawia się w nocy, a rzeczami, których ludzie nie widzą i kpią. Czwarty werset komentuje grzeszników, piąty prosi o pomoc Boga, a szósty prosi o spokojną śmierć.

Ostatni werset prosi Boga o spokojny sen i „Unsen Kranken Nachbarn auch!„Co tłumaczy się na: a także naszych chorych sąsiadów. Stąd pojawia się pseudonim „chore sąsiad. Cokolwiek możesz tytułować tę tradycyjną piosenkę, jest dobrze kochana w Niemczech, Austrii i Szwajcarii.

Schlaf, Kindlein, Schlaf:

Ulubiona niemiecka kołysanie. Zdjęcie © Katrina Schmidt

Melodia Schlafa, Kindlein, Schlaf jest mi tak znana, że ​​nie jestem pewien, skąd to usłyszałem, ani skąd to znam! Kołysanie przypomina mi rymowane rymowane rymowane rymowane rym. Pierwszy werset przekłada się na: „Śpij, małe dziecko (niemiecki„ Kindlein ”jest niewielką formą ujmującej dziecka), snu, twój ojciec strzeże owce, twoja matka potrząsa małym drzewem (drzewo w formie niewielkiej) i Down Falls trochę marzenie (sen w formie niewielkiej), śpij małe dziecko snu."

Później wersety, wspomnij o owce, widząc niebo, że dziecko Chrystusa ma owce, a następnie obiecuje dziecku owce, ostrzega, aby nie belekować jak jeden, a ostatni werset to wezwanie dla małego czarnego psa, aby poszedł i obserwował owce i Nie budzisz dziecka. Teksty są zwodniczo sprytne i tracą część swojej słodyczy w tłumaczeniu. Tak czy inaczej, lubię to śpiewać, ilekroć ktoś sugeruje, że liczą owce, by zasnąć.