Proces dubbingu anime
- 1546
- 29
- Osmund Tarnowski
Anime może pochodzić z Japonii, ale wiele sposobu, w jaki jest wniesiony do anglojęzycznej publiczności. Trudno (granicząc z niemożliwym) wyemitowanie anime w telewizji bez IT, który ma angielski dźwięk, a więc dub jest niezbędny do uzyskania danej serii anime lub filmu przed najszerszą możliwą publicznością.
Oto załamanie sposobu, w jaki anglojęzyczny dubbing działa na anime, jak prowadził dyskusje z profesjonalistami branżowymi i aktorami głosowymi.
Tłumaczenie
Zdecydowany przez większość czasu anime jest zapewniany przez oryginalnych japońskich licencjodawców bez angielskich napisów lub dźwięku. Pierwszym krokiem jest stworzenie angielskiego tłumaczenia japońskiego dźwięku.
Proces tłumaczenia wymaga szerokiej wiedzy kulturowej Japonii, a czasem wiedzy o wysoce specyficznym lub technicznym obszarze. Wiele anime, które koncentrują się na nadprzyrodzonych (xxxholic, książka przyjaciół Natsume) lub historia Japonii (Sengoku Basara, Basilisk, OH! Edo Rocket) wymagają zrozumienia niektórych dość ezoterycznych aspektów kultury japońskiej, aby być spójnym (lub zabawnym).
Najtrudniejsze tytuły to jednak te, które obejmują aktualne, najnowocześniejsze odniesienia do japońskiej kultury popularnej (e.G., Sayonara Zetubo-sensei). Mogą wiązać się z odniesieniami, których nawet niektórzy tubylcy Japończycy mogą przegapić. Spróbuj sobie wyobrazić kogoś z zewnątrz U.S. oglądanie odcinka Simpsonowie i wyobrażając sobie, ile po prostu przeleciałby ich głowy.
Istnieje kilka wyjątków od tego stanu rzeczy. Kilka tytułów anime - zazwyczaj filmów teatralnych - może zostać wydanych na DVD/BD w Japonii z angielskimi podwodnymi. Jednak tłumaczenie na angielski prawie nigdy nie jest ponownie używane, jeśli ten sam tytuł jest zlokalizowany przez U.S. Firma uwalniająca. Jeden dobry przykład: filmy studio Ghibli, z których wiele obejmuje angielskie napisy w ich japońskich wydaniach. Kiedy Buena Vista (The Walt Disney Company) licencjonowała filmy dla U.S. Wydanie, stworzyli własne angielskie tłumaczenia od zera. W przypadku Ghibli's Księżniczka Mononoke, Zatrzymali nawet słynnego autora fantasy Neila Gaimana do polerowania skryptu dub i nadania mu poezji, której potrzebował.
Adaptacja / pisanie scenariuszy
Tłumaczenie wyprodukowane z japońskiego utworu głosowego serialu nie jest tym, co jest używane do stworzenia duba. Zamiast tego inny pisarz weźmie tłumaczenie i wszelkie powiązane notatki lub dokumentację oraz wyprodukuje z tego faktycznego skryptu adaptacyjnego. Niektórzy pisarze są również aktorami głosowymi, co pozwala im zarówno rozszerzyć swoje kreatywne horyzonty i wnosić „In-the-Booth” zrozumienie tego, co jest potrzebne do procesu pisania scenariusza.
Tym, co sprawia, że ten etap jest najtrudniejszy i najważniejszy, to to, że wszystkie cele trzeba osiągnąć jednocześnie.
- Dialog musi wygodnie pasować do tego samego czasu, co oryginalna mowa, aby ułatwić „dopasowanie klapy."(Więcej o tym później.)
- Skrypt musi brzmieć naturalnie dla użytkowników angielskich. Japońska gramatyka jest zupełnie inna niż angielski, więc zdania mogą zostać całkowicie zrestrukturyzowane, aby zmieścić się w tej samej przestrzeni. To, co można powiedzieć w kilku słowach po japońsku, może wziąć całe zdanie w języku angielskim lub odwrotnie.
- Punkty fabuły, subtelne akcenty i inne kluczowe informacje, wszystkie muszą zostać przekazane. Zbyt łatwo jest stracić te rzeczy w tasowaniu.
Drugi i trzeci punkty to oba części większego problemu: wierność. Z czasem prace dubbingowe anime odsunęły się od bycia niewolnie precyzyjnym i bardziej w kierunku bycia adaptacyjny. Wiele z nich jest kontekstem: na przykład historyczne anime musi zachować więcej „japońskiej” swojego oryginalnego dialogu. Pokaz osadzony we współczesnym dniu może wymienić więcej swoich japońskich gagów na dopasowanie zachodnich koncepcji popkultury. Steins; Brama, Na przykład miał angielski skrypt duba pozytywnie z tego rodzaju rzeczy, jako sposób na powtórzenie żartobliwego przekomarzania się oryginalnego programu.
Niektóre programy mogą w ogóle porzucić każdą próbę bycia wiernym, ale tylko wtedy, gdy materiał do tego wymaga. Shin-chan został przepisany od zera za angielski dub, w dużej części, ponieważ oryginał był taki zamieć gagów specyficznych kulturowo, że każda próba bycia wiernym po prostu się upadła. (Największa niespodzianka: japońscy licencjodawcy w serialu serdecznie zatwierdzone przez to podejście.)
Sesje nagrywania
Po napisaniu skryptu duba z tłumaczenia następnym krokiem jest rzucenie odpowiednich aktorów na dub i wyprodukowanie z niego nagrania.
Kiedy głos serialu zgromadza się, wybory są zwykle dyktowane przez istniejącą listę występów aktorów głosowych lub ich generała Mien. Mary Elizabeth McGlynn, twarda i zdolna major Motoko Kusanagi, rzadko byłaby obsadzona w roli wiary.
Wyjątki zdarzają się jednak: Monica Rial, sławna u.S., Aktorka głosowa zwykle znana z roli małej dziewczynki z chrupiącymi (e.G., Mina tepuje się z Tańcz w wampirach) jest znana z tego, że pchają swoje występy w całkowicie nieoczekiwanym kierunku, upuszczając głos oktawę i uwalniając wiele wokalnych piasków (e.G., Mayaya z Księżniczka galaretka, Jo z Burst Angel).
Dyrektor może również współpracować z aktorami, aby uzyskać konkretny efekt w ich wynikach. Na przykład Brina Palencia wzięła subtelne wskazówki z Katharine Hepburn, tworząc występ dla holo mądrego wilka w Spice & Wolf.
Podczas faktycznego procesu nagrywania kluczowym elementem jest to, co aktorzy głosowi i reżyserzy nazywają „dopasowującą klapę.„„ Flap ”jest slangiem dla ruchów jamy ustnej postaci, a więc aktor wyrażający postać ma czas, aby jego mowa pasowała, choćby mniej więcej wtedy, gdy są ruchy jamy ustnej. Nie zawsze jest to całkowicie dokładne, ale pomaga zachować jak najwięcej iluzji. Staje się to podwójnie trudne, biorąc pod uwagę, że płaty są pierwotnie czasowe język japoński przemówienie; Zgodnie z powyżej różnice w składni i wzorcach mowy oznaczają, że czasami może być trudno rozciągnąć lub zgniatać.
Najlepszą częścią każdej sesji dubbingowej, jak większość fanów anime może ci powiedzieć, jest to, że ludzie pieprzą się. Gaffes i flubs w kabinie nagrywającej są przezabawne, a edycje DVD/BD niektórych programów będą zawierać je jako dodatki. Berserk, którego flubs są zabawniejsze, biorąc pod uwagę, jak wyraźnie kontrastują z ponurą i brutalnie poważną naturą większości historii. (Jeśli możesz obejrzeć obsadę pękającą na piosenkę i nie Upadnij z krzesła, śmiejąc się, nie jestem pewien, czy masz zabawny kości.)