Teksty „pres des remparts de seville”

Teksty „pres des remparts de seville”

Aria „pres des remparts de seville” jest śpiewana przez piękną, swobodną duchową Carmen w pierwszej akcie słynnej opery Bizet o tej samej nazwie. „Carmen” opowiada historię cygańskiej kobiety, która uwodzi żołnierza Dona Jose. Kiedy zostawia go dla Toreador Escamillo, Don Jose jest ogarnięty zazdrością i zabija ją.

Historia opery „Carmen”

Opera Bizet zadebiutowała w 1875 roku w Opera Comique w Paryżu. Jego nietradycyjne przedstawienie statusu społecznego i moralności sprawiło, że było bardzo kontrowersyjne wśród współczesnej publiczności francuskiej. „Carmen” rozgrywa się w południowej Hiszpanii i jest napisana jako opera comique w czterech aktach. 

Arias z „Carmen”

Oprócz „pres des remparts de seville”, najsłynniejsze dzieło Bizet ma kilka innych znaczących ari, w tym „Habbanera” w Akcie I, gdzie Carmen śpiewa o miłości i pożądania, a także „piosenka Toreador” z Act II, która wprowadza Escamillo. 

Carmen śpiewa „pres des remparts de seville”

Po aresztowaniu za walkę z kobietą w fabryce papierosów Carmen śpiewa „pres des remparts de seville.„Don Jose, żołnierz przydzielony do jej ochrony, trudno jest wykonać swoje rozkazy, ponieważ Carmen z nim flirtuje. 

Śpiewa o chęci odwiedzenia swojej przyjaciółki, Lillas Pastii, która jest właścicielem gospody w pobliżu ściany Sewilli. Ogłasza, że ​​wizyta w samej gospodzie doprowadzi do nudy, ale wizyta z inną osobą z pewnością byłaby znacznie przyjemniejsza. Śpiewa, że ​​pozbyła się swojego ostatniego kochanka, ponieważ okazał się diabłem. Teraz, gdy jej serce może kochać, kto ją będzie miał? Następny mężczyzna, który ją pokocha, będzie kochać w zamian.

Francuskie teksty „pres des remparts de Seville”

Pec des remparts de seville,
Chez Mon Ami, Lillas Pastia
J'irai Danser la seguedille
Et boire du manzanilla.
J'irai chez mon ami lillas pastia.
Oui, Mais Toute Seule na s'ennuie,
Et les vrais plaisirs sont a deux;
Donc, pour me tenir compagnie,
J'emmenerai mon amoureux!
Mon amoureux, il est au diable,
Je l'Ai mis a la portte hier!
Mon Pauvre Coeur Tres Consolable,
MON COEUR EST Libre Comme L'Iir!
J'ai les galants a la podezaine,
Mais ils ne sont pas a mon gre.
VOICI LA FIN de la Semaine;
Qui Veut M'aimer? Je l'Imerai!
Qui veut mon ame? Elle est a Prendre.
Vous Shipz Au Bon Moment!
J'ai guere le temps d'Entrere,
Car Avec mon nouvel amant,
Pec des remparts de seville,
Chez Mon Ami, Lillas Pastia!

Tłumaczenie na angielski „pres des remparts de Seville”

W pobliżu ścian Sewilli,
W moim przyjacielu, Lillas Pastia
Tańczę seguedille
I wypij Manzanilla.
Pójdę do domu mojego przyjaciela Lillas Pastia.
Tak, zupełnie można się nudzić,
A prawdziwe przyjemności są dla dwojga;
Więc, aby dotrzymać mi towarzystwa,
Wezmę mojego kochanka!
Moja miłość, on jest diabłem,
Umarłem z nim wczoraj!
Moje biedne serce jest bardzo konsolowe
Moje serce jest wolne jako ptak!
Mam tuzin zalotników,
Ale nie są mimu.
To jest koniec tygodnia
Kto mnie pokocha? Będę go kochać!
Kto chce mojej duszy? To dla ciebie zabrać.
Przybywasz we właściwym czasie!
Mam mało czasu na czekanie,
Ponieważ z moim nowym kochankiem,
W pobliżu ścian Sewilli,
Pójdę do mojego przyjaciela, Lillas Pastia!