Figaro „Largo al factotum” z „fryzjera Sewilli”

Figaro „Largo al factotum” z „fryzjera Sewilli”

„The Barber of Seville” (włoski: Il Barbiere di Siviglia) jest komediową operą Giaochino Rossini. Opiera się na pierwszej sztuce „Le Barbier de Seville”, trzyczęściowej historii Figaro napisanej przez francuskiego dramaturga Pierre'a Beaumarchais.

„Largo Al Factorum”, otwierająca Aria Figaro w pierwszym akcie opery, jest uważana za jedną z najtrudniejszych oper dla barytonu do wykonania, ze względu na jego szybki podpis czasowy i zwiniętą strukturę rymów.

Współczesna publiczność może rozpoznać „Largo al factotum” jako podstawę kreskówek „Looney Tunes”.

Historia „The Barber of Seville”

Opera miała swoją premierę w Teatro Argentyna w Rzymie w 1816 roku. Obecnie uważane za arcydzieło komedii muzycznej, „Barber of Seville” miał trudny pierwszy występ, ale szybko zyskał popularność.

Otwarcie Arii Figaro „Largo Al Factorum”

W pierwszym akcie publiczność spotyka ekstrawaganckiego Figaro, który przedstawia się jako najwyższa jakość miasta totumfacki lub Hanman. Figaro jest całkiem pewny swoich umiejętności i opisuje jego popularność i wiele talentów. On jest waletami wszystkich transakcji. Kocha swoje życie, mówiąc, że i nie można znaleźć bardziej szlachetnego życia.

Włoskie teksty
Largo al factotum della citta.
Presto a bottega che l'ba e gia.
Ach, che bel vivere, che bel piacere
za un barbiere di qualita!
Ach, Bravo Figaro!
Bravo, Bravissimo!
Fortunatissimo na Verita!
Pronto, daleko tutto,
la notte e il giorno
Semper d'Itrorno w Giro Sta.
Miglior cuccagna na un barbiere,
vita piu nobile, nie, non si da.
Rasori e Pettini
Lancette e Forbici,
Al Mio Comando
Tutto qui sta.
V'e la Risorsa,
POI, de mestiere
Colla Donnetta… Col Cavaliere…
Tutti Mi Chiedono, Tutti Mi Vogliono,
Donne, Ragazzi, Vecchi, Fanciulle:
Qua la Parruca… Presto la Barba…
Qua la sanguigna…
Presto il biglietto…
Qua la Parruca, Presto la Barba,
Presto il biglietto, ehi!
Figaro! Figaro! Figaro!, ECC.
Ahime, che furia!
Ahime, che folla!
Uno alla volta, per carita!
Figaro! Syn Qua.
Ehi, Figaro! Syn Qua.
Figaro Qua, Figaro LA,
Figaro SU, Figaro Giu,
Pronto prontissimo syn come il fumine:
sono il factotum della citta.
Ach, Bravo Figaro! Bravo, Bravissimo;
a te fortuna non manchera.

Angielskie tłumaczenie
Handyman miasta.
Na początku warsztatów przyjeżdżam o świt.
Ach, co za życie, co za przyjemność
Dla fryzury jakości!
Ach, Bravo Figaro!
Bravo, bardzo dobrze!
Jestem najszczęśliwszy, to prawda!
Gotowy na wszystko,
noc i dzień
Zawsze jestem w ruchu.
Cushier Fate dla fryzjera,
Nie można znaleźć bardziej szlachetnego życia.
Grzbiety i grzebienia
Lancety i nożyczki,
na moje polecenie
Wszystko tu jest.
Oto dodatkowe narzędzia
Następnie dla biznesu
Z kobietami… z panami…
Wszyscy mnie pytają, wszyscy chcą mnie,
Kobiety, dzieci, starzy ludzie, młodzi:
Oto peruki… szybkie golenie brody…
Oto pijawki do krwawienia…
Notatka…
Oto peruki, wkrótce szybkie golenie,
Notatka, hej!
Figaro! Figaro! Figaro!, Itp…
Niestety, jaki szał!
Niestety, co za tłum!
Jeden na raz, na miłość boską!
Figaro! Jestem tutaj.
Hej, Figaro! Jestem tutaj.
Figaro tutaj, figaro tam,
Figaro w górę, figaro w dół,
Swifter i Swifter, jestem jak iskra:
Jestem rękawicą miasta.
Ach, Bravo Figaro! Bravo, bardzo dobrze;
Na szczęście dla ciebie nie zawiodę.