„Bell Song” z Opery „Lakme” i tłumaczenie na angielski

„Bell Song” z Opery „Lakme” i tłumaczenie na angielski

„The Bell Song” z Delibes 'Opera „Lakme” jest tak samo sławna i łatwo rozpoznawalna jak inna aria z tej samej opery - duet kwiatowy.

Leo Delibes '1883 Opera, z libretto po francusku autorstwa Philippe Gille i Edmond Gondinet, opiera się na historii „Les Babouches du Brahmane” Theodore Pavie. „Lakme”, osadzona pod koniec XIX wieku, opowiada historię kochanków krzyżowanych gwiazdami Lakme, córki księdza braminu i Gerald, brytyjskiego żołnierza.

Fabuła „Lakme” 

Gdy historia się otwiera, ojciec Lakme Nilakantha jest zły, że on i jego koledzy Indianie muszą praktykować swoją religię w tajemnicy, ponieważ cesarskie brytyjskie kolonizatorzy nie pozwolili im ćwiczyć publicznie. 

Lakme śpiewa „The Bell Song”

Na placu miastu wioski w Indiach, Lakme, zgodnie z pouczonym przez jej ojca, opowiada legendę o córce pariasowej, która uratowała syna Brahmy, twórcę, Wisznu. Ojciec Lakme ma nadzieję, że historia zwabia intruza na otwartość, ujawniając się (ten intruz jest Gerald).

„The Bell Song” jest napisane dla coloratura soprano, piosenkarka zdolna do pokrycia szerokiej gamy wokalnych zasięgów w melodii.

Francuskie teksty „The Bell Song” z „Lakme”

Ou va la Jeune Indoue, Edmond Gondinet i Philippe Gille.
Foles des Parias,
Quand la lune se joue,
Dans le Grand Mimosas?
Elle Court Sur la Mousse
Et ne se souvient pas
Que Intaut na repousse
L'enfant des Parias;
Le Long des Lauriers Roses,
Revant de Douce, ah!
Elle Passe Sans Bruit
Et riant a la nuit.
Labas dans la foret plus ponure,
Quel est ce voyageur perdu?
Autour de lui
Des yeux genialne dans l'Ombre,
Il Marche Encore au Hasard, E Perdu!
Les Fauves Rugissent de Joie,
Ils vont se Jeter Sur Leur Proie,
Le Jeune Fille Accourt
ET Brave Leur Fureurs:
Elle a Dans Sa Main la baguette
Ou Tinte la Clochette des Charmeurs!
L'etranger la uwzględnia,
Elle Reste Eblouie.
Il est plus beau que les rajahs!
Il Rougira, s'il sait qu'il doit
La Vie a la Fille des Parias.
Mais Lui, l'endormant dans un reve,
Chipque Dans le Ciel il l'enleve,
En lui disant: 'ta miejsce et la!'
C'etait vishnu, fils de brahma!
DePuis ce jour au fond de bois,
Le Voyageur End Parfois
Le Bruit Leger de la Baguette
Ou Tinte la Clochette des Charmeurs!

Angielski tłumaczenie „The Bell Song”

Gdzie będzie młoda indyjska dziewczyna,
córka paraiahów,
idź, gdy księżyc tańczy
W dużych drzewach Mimosas?
Biegnie na mchu
I nie pamięta
Że jest popychana
Dziecko wyrzutków;
Wzdłuż Oleanders,
Marzenie o słodkich rzeczach, ah!
Ona idzie bez hałasu
I śmieje się noc.
Tam w ciemnym lesie
Kto jest zagubionym podróżnikiem?
Dookoła niego
Oczy lśniące w ciemności,
Zastanawia się losowo, bez celu i zagubiony!
Dzikie bestie ryczą radości,
Będą rzucić się na swoją ofiarę,
Dziewczyna biegnie do niego
I stają się furią
Ma w dłoni pałka
z dziobami dzwonkami!
Nieznajomy patrzy na nią,
i pozostaje oszołomiony.
Jest piękniejsza niż Rajahs!
Rumienie się, jeśli wie, że musi być winien
jego życie dla córki pariasów.
Ale zasypiają i dryfują w sen,
Na niebie są transportowane,
Podróżnik mówi jej: „Twoje miejsce jest tutaj!'
To był Wisznu, syn Brahmy!
Od tego dnia, w głębi ciemnego lasu,
Podróżnik może czasem usłyszeć
lekki hałas pałki
z dziobami Bell Charms!