Teksty i tłumaczenie „au Clair de la lune”

Teksty i tłumaczenie „au Clair de la lune”

„Au Clair de la lune” to popularna francuska piosenka ludowa, która sięga co najmniej w połowie XVIII wieku. Melodia jest prosta, dlatego często jest używana do nauczania dzieci, jak grać na instrumencie, a teksty piękne, śpiewane po francusku, czy po angielsku.

Znaczenie tekstów

Piosenka odwołuje się do postaci z francuskiej wersji Commedia Dell'arte, teatralnej trupy komediowej założonej we Włoszech w XVI wieku. Pierrot to francuska wersja Pedrolino, a Harlequin to francuska wersja Arlecchino. Możemy założyć, że naszą nienazwaną damą jest Columbina/Columbine. Nie wiadomo, czy oryginalna wersja utworu użyła nazwisk tych postaci, czy też zostały dodane później.

Francuskie teksty

Au clair de la lune
Mon Ami Pierrot
PRETE-MOI TA PLUME
Polać écrire un mot.

Ma Chandelle est Morte
Je n'ai plus de feu
OUVRE-MOI TA Porte
Pour l'aMour de dieu.

Au clair de la lune
Pierrot Repondit
Je n'ai pas de pilum
Je suis dans mon.

Va chez la voisine
Je crois qu'elle y est
Samochód dans sa kuchnia
Na nietoperze.

Au clair de la lune
L'Ambeable Harlequin
Frappe Chez la Brune
Elle Repond Soudain.

Qui frappe de la sorte?
Wyciera
Ouvrez Votre Porte
Polać le dieu d'Amour.

Au clair de la lune
Na n'y voit qu'un peu
Na Chercha la Plume
Na Chercha du feu

En cherchant d'a sorte
Je ne sais ce qu'on truva
Mais je sais que la portte
Sur eux se ferma.

Angielskie tłumaczenie

W świetle księżyca, Pierrot, mój przyjacielu
Pożycz mi swój długopis, żeby coś zapisać
Moja świeca nie żyje, nie mam ognia, żeby to zapalić
Otwórz swoje drzwi, z miłości Boga!

W świetle księżyca Pierrot odpowiedział
Nie mam długopisu, jestem w łóżku
Idź do sąsiadów, myślę, że ona tam jest
Ponieważ ktoś po prostu zapalił mecz w kuchni.

W świetle księżyca, sympatyczny Harlequin
Zapukała do drzwi brunetki i natychmiast odpowiedziała
Kto tak puka? I odpowiedział
Otwórz swoje drzwi dla Boga miłości!

W świetle księżyca ledwo nic nie widzisz
Ktoś szukał długopisu, ktoś szukał płomienia
W tym wszystkim nie wiem, co zostało znalezione
Ale wiem, że ci dwaj zamknęli za sobą drzwi.

Najwcześniejsze nagranie

Najwcześniejszym nagraniem tej piosenki było również najwcześniejsze nagranie każdego ludzkiego głosu, prawie 20 lat przed tym, jak Thomas Edison uchwycił „Mary miał małą baranek” na tym, co było zasadniczo kawałkiem cyny. W marcu 2008 roku grupa amerykańskich historyków odkryto 10-sekundowe nagranie w archiwum paryskim. Najwyraźniej fragment został nagrany na czymś, co nazywa się fonautografem, maszyną, która mogłaby nagrywać dźwięki wizualnie, ale nie odtwarzać ich z powrotem do słyszalnie. To znaczy, dopóki naukowcy z Lawrence Berkeley National Laboratory w Berkeley w Kalifornii przekształcili symbole ustanowione na papierze w dźwięk. A ten dźwięk był kobiecą głosem śpiewającym „au clair de la lune."