Naucz się tekstów „Adeste Fideles” po łacinie i angielskim

Naucz się tekstów „Adeste Fideles” po łacinie i angielskim

Boże Narodzenie „Adeste Fideles”-better znany większości ludzi jako „o come all ye wierny”-jest jednym z najpiękniej napisanych. Jego dokładne pochodzenie to tajemnica, ale uczeni twierdzą, że piosenka ma co najmniej 250 lat. Niektórzy przypisali piosenkę królowi Jana IV z Portugalii (1604-1656), zatytułowanej „The Muzyan-King”, który składał szereg dzieł muzycznych podczas jego panowania, a także skompilował jedną z największych bibliotek muzycznych na świecie.

Inni historycy mówią, że angielski hymnista John Francis Wade (1711-1786) jest prawdziwym autorem tej Carol. Najwcześniejsze wersje „Adeste Fideles” są po łacinie. Wersja w języku angielskim, o której większość ludzi znała dzisiaj, została przetłumaczona w 1841 roku przez Fredericka Oakeleya, brytyjskiego katolickiego księdza. Obie wersje mają osiem wersetów, choć nie wszystkie znajdują się w najwcześniejszych opublikowanych wersjach. Niektóre wersety, takie jak ostatni, są tradycyjnie śpiewane tylko na mszy świątecznej.

Niezależnie od tego, czy wolisz śpiewać po angielsku, czy po łacinie, każda wersja tej wakacyjnej kolę.

„Adeste Fideles” Latin Lyrics

1. Adeste Fideles Laeti Triumphantes,

Żywiciele, żywiciele w Betlejem.

Natum Videte, Regem Angelorum;
Refren

Venite Adoreremus,

Venite Adoreremus,

Venite Adoreremus

Dominum!
2. Deum de deo, Lumen de Lumine,

Gestant puellae wtryska.

Deum verum, genitum non factum; (refren)

3. Kantet nunc io chorus angelorum

Canta nunc aula caelestium:

Gloria w Excelsis deo!

4. Ergo qui natus, die Hodierna,

Jesu, Tibi Sit Gloria.

Patris aeterni verbum caro factum;

5. En Grege relicto, humiles ad cunas,

Wokati Pastores Asseroperant.

ET nos Ovanti Gradu Festinemus;

6. Aeterni rodzic,

velatum sub carne videbimus.

Deum Infantem, Pannis Invutum;

7. Pro nobis egenum et foeno cubantem,

Piis foveamus amplexibus.

Sic nos anamtem quis non redamaret?

8. Stella Duce, Magi, Christum Adorantes,

aurum, tak, et Myrrham dant Munera.

Jesu Infanti Corda prabeamus;

„Oh Come All Ye Faithful” angielskie teksty

1. O przyjdź, wszyscy wierni, radosni i triumfowi!

O, chodźcie, chodźcie, do Betlejem.

Przyjdź i zobacz go, urodzony król aniołów;

Refren

O przyjdź, uwielbiamy go,

O przyjdź, uwielbiamy go,

O przyjdź, uwielbiamy go,

Chrystus Pan!

2. Bóg Boga, światło światła,

Lo! Nie odraża łona dziewicy.

Bardzo Boże, nie powstrzymane; (refren)

3. Śpiewaj, chóry aniołów, śpiewaj w unieważnieniu!

Śpiewaj, wszyscy obywatele nieba powyżej:

Chwała Bogu, chwała w najwyższym!

4. Tak, Panie, witamy cię, urodził się tego szczęśliwego poranka,

Jesu, abyś był dany chwała.

Słowo Ojca, teraz w ciele, które pojawiają się;

5. Zobacz, jak pasterze, wezwani na jego kołyskę,

Zostawiając swoje stada, przyciągnij już do spojrzenia.

My też zgniemy oblasy naszych serc;

6. Tam zobaczymy, jego wieczny ojciec

wieczna jasność zasłonięta teraz pod ciałem.

Boże, znajdziemy tam, niemowlę w ubraniu niemowląt;

7. Dziecko, dla nas grzeszników, biednych i w żłobie,

Obejrzelibyśmy cię z miłością i podziwem.

Kto by cię nie kochał, kochając nas tak drogo?

8. Lo! Gwiezdne wodza, Magi, Chrystus Adoring,

zaoferuj mu kadzidło, złoto i mirrh.

My do Chrystusa-dziecko, przynieś nasze serca oblacje;

Popularne nagrania

Chociaż anglojęzyczna wersja tej świątecznej kolę. Włoski tenor Luciano Pavoratti wielokrotnie występował „Adeste Fideles” podczas swojej kariery, podobnie jak chór chłopców w Wiedniu. Irlandzka piosenkarka Enya nagrała również wersję łacińskiej kolędu. „Oh Come All Ye Faithful” został nagrany przez dziesiątki muzyków pop od Franka Sinatry i Perry'ego Como po Mariah Carey i ciężki zespół Twisted Sister.